大和但馬屋日記

はてなダイアリーからの移行中

TDUの警察無線

英語のヒアリング能力なんざさつぱりなワシの耳でもはつきり聞き取れる警察無線の「10-60, and10-1(ten-sixty, and ten-one)」といふ台詞。警察が警戒態勢を解除しようとする間際に聞こえてくるアレはどういふ意味かと調べてみた。これつてあれよな、「緊急指令10-4・10-10」と同じ10コードだよな。で、調べたらこんなん出てきた。

><

これに照らして意訳すると「付近の分隊に告ぐ。任務遂行不能、場所を移動する」てな感じか。「Unable to copy」てさういふことよね。もつと砕いていふなら「奴を取り逃がした、場所を移動する」にでもならうか。
日本語版ではかういふ音声がどうなるのかが少し気になる。気が付けば来週発売。買つても良いかと思つたけどたぶん買はない、ちよつと余裕がない。
余談だけどwikipediaの「10-4・10-10」の解説はこのリストに照らすと間違つてる気がするよ。「fight in progress」は「通信終了」になるか? まあ、慣用句としてはさういふもんなのかもしれないけど。
この話題の続き→id:yms-zun:20070418#kotenko