大和但馬屋日記

はてなダイアリーからの移行中

VIPクオリティのネタにマジレス

id:kahusi:20051108#1131382898より。
元スレが落ちてゐるので既出かどうかは分らないけど、「静岡」→「サイレントヒル」のやうにただ和英辞典を弄んだくらゐではネタにしにくい地名といふのはやはりある。例へば「奈良」など文字単位で英訳するのすら難しい。「奈」て何だ。意訳も歴史方面に興味がなければ無理といふもの。ちとそのへんを追ひかけてみた。
自分なりに「奈良」を英語に置換へるなら"plain"か"peace"あるいは"paradise"だらう。たぶん大元の意味は「平らな土地」*1。因みに土地を平らにすることを「均す(ならす)」といふ。そこに都を作つたから、「平城京(ならのみやこ)」と文字を当てた。今でもJR関西本線に「平城山(ならやま)」駅がある。この「なら」に雅びた字を当てたのが「寧楽」。文字通り「平和」といつた意味だらう。土地を指す言葉としては「楽園」といふことになるのではないか。今の「奈良」の文字が出現したのがいつなのかは知らない。時間がないのでちと調べるわけにもいかないのでただ印象だけを述べると、何だか当り障りのない好字を当てただけだなあ、といふ気はする。たぶん、これこそ古代の音写、所謂万葉仮名なのだらうが。
で、「富山」は、「富んだ山」ではなくてやはり「山に富む」なんですかね。

*1:朝鮮語の「ナラ(国)」起源説は顧慮しない